越文---“我想你”及“我想”差一個字,差很多喔!

  • Share this:

@@ 本文摘錄自升龍黒目部落格@@

今早我在聽Y君和一位女同事T閒聊; Y君:T啊,你有跟你的先生說過我想你嘛? T:沒有. 陳高:T結婚那麼久了,而且每天都回家,全家團聚吃晚餐,所以她不會說“我想你”,而是吃飽飯后會趁小孩沒注意時在她老公的耳朵旁說聲“我想”。哈哈!對不對? T:哈哈,陳高兄最色了,每次都這麼說我。不過中國話很厲害,“我想你”及“我想”差一個字,意思就差非常多,留下很大的想像空間。 Y君:原來是這樣哦。“Em nhớ anh",變成"Em nhớ"就不一樣了哦! T:不對,越語不可以像中文一樣去掉一個字,應該由”Em nhớ anh",變成“Em muốn"才是跟中文一樣留下無限想像的空間。 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 這樣會了嗎? 以後你跟你太太或是愛人也可以說”我想你“,但是”我想“是更有威力的哦。 越文:”Anh nhớ em"-----------"Anh muốn". 試試看有效嗎!呵呵!


Tags:

About author

View all posts