拼音與注音 各有長處

  • Share this:

我在教學的過程裡面 其實就發現拼音與注音 其實都是需要懂的 拼音畢竟是十三億人口以上的人在用 這樣風行的東西 需要懂 再來就像我的中國朋友說的一但會拼音 就不需要再去熟悉注音的鍵盤

(雖然注音的鍵盤對我自己一直都沒有難度 因為我彈琴二十年 鍵盤對我很親切 但是又不是大家都像我有這種 鍵盤熟悉強迫症的人來說 說不定重新熟悉鍵盤又要發點功夫)

因此用拼音使用 abcde....來拼音 的確可以畢其功於一役 而且在還沒有熟悉ㄅㄆㄇㄈ前 馬上有些中文的音就可以唸出來了 的確很方便

但是在我在美國教學的過程中 因為美國的環境 他們事先已經對abcd的發音 先入為主 所以經常會造成混肴 比方說 今天 我的學生 要念服從 (fu2 cong2) 可是因為在美國 c 通常在大部分的音前面都發[k]的音 我記得 只有在 i和y 前才念[s] 所以 囉  他就一直念 服工(fu2 kong2) 我聽了好幾次 我問他可不可以 跟我敘述他要 表達的英文 眼看 他就要放棄 他說 obey  我說喔 這cong2在這裡 唸從的音 我說這很容易跟英文的發音弄混 他才覺得心情好一點

又比方說 我們敎到 十二生肖的蛇(she2) 這拼音 通常美國的學生很容易先反應成 女性的她的發音 因為十幾年來 他們就是這樣用的

又比方 紅色的紅在ㄅㄆㄇㄈ 我們只要注音 ㄏㄨㄥˊ 但是拼音裡要再學規則外的規則 因為照拼應該要是huongˊ 但是卻是省略u 只要hong...

還有我的朋友丁禾(Ding He) 每次都很困擾 因為美國人一定念他的名字 (丁 he) 他每次都要糾正他們說 我是her不是he...

還有我的名字力瑜(Li yu) 我的美國朋友一定念力有(Liyou) 因為這是他們的自然反應

其實我自己從小學習ㄅㄆㄇㄈ感覺這就是屬於我們台灣的獨特發音而且只有這樣的不一樣的符號 才能讓英語系的學習者辨識跟英文的發音不同 所以通常我會跟學生溝通讓他們兩種符號都學習


Tags: